Situacija gana dažna: dokumentas išverstas, tekstas suprantamas, kalba taisyklinga, tačiau institucija ar partneris jo nepriima. Žmogui tai kelia nuostabą ir klausimą – kas ne taip, jei dokumento vertimas jau atliktas? Praktikoje priežasčių gali būti ne viena, ir dauguma jų susijusios ne su pačia kalba, o su formaliais, teisiniais ir procedūriniais reikalavimais.
Būtent čia išryškėja profesionalių vertimo paslaugų ir vertimo biuro vertė.
Vertimas nėra tik žodžių pateikimas kita kalba
Pirmoji ir dažniausia klaida – manyti, kad dokumento vertimas yra tik teksto pateikimas iš vienos kalbos į kitą. Oficialiems dokumentams galioja visai kiti standartai. Svarbu ne tik tai, ką dokumentas sako, bet ir kaip jis pateikiamas.
Institucijos vertina:
-
terminų tikslumą;
-
formuluočių atitikimą teisinei kalbai;
-
dokumento struktūrą;
-
ar išlaikyta originalo logika;
-
ar vertimas atitinka šalies, kuriai jis teikiamas, reikalavimus.
Jei šie aspektai neatitinka normų, dokumentas gali būti atmestas, net jei tekstas atrodo „teisingas“.
Trūksta vertimo patvirtinimo
Viena dažniausių priežasčių, kodėl dokumentas nepriimamas – nėra vertimo patvirtinimo. Daugelis valstybinių institucijų, notarų, teismų ar užsienio organizacijų reikalauja, kad dokumentų vertimas būtų:
-
patvirtintas vertimo biuro antspaudu;
-
patvirtintas notaro;
-
arba turėtų pažymą „Apostille“.
Jeigu dokumentas išverstas savarankiškai ar naudojant automatinius įrankius, jis neturi jokios teisinės galios. Profesionalus vertimo biuras iš karto įvertina, koks tvirtinimas reikalingas konkrečiu atveju, ir pasirūpina visu procesu.
Netinkama terminologija
Oficialiuose tekstuose terminai turi labai konkrečią reikšmę. Du panašūs žodžiai kasdienėje kalboje gali būti laikomi sinonimais, tačiau teisiniame ar administraciniame kontekste jų reikšmė skiriasi iš esmės.
Dažnos problemos:
-
netiksliai išversti pareigų pavadinimai;
-
neteisingi institucijų ar dokumentų tipų pavadinimai;
-
painiojamos sąvokos, kurios kitoje šalyje turi kitą teisinį statusą.
Profesionalios vertimo paslaugos užtikrina, kad vertimą atliktų specialistas, dirbantis su konkrečia sritimi – teisės, medicinos, finansų ar administravimo.
Neatsižvelgta į šalies reikalavimus
Kiekviena šalis turi savas taisykles. Tai, kas priimtina Lietuvoje, nebūtinai bus priimtina Vokietijoje, Prancūzijoje ar kitoje valstybėje. Dažnai dokumentai atmetami todėl, kad:
-
vertimas neatitinka vietinių institucijų šablonų;
-
trūksta privalomų pastabų ar paaiškinimų;
-
netinkamai pateikti parašai, datos ar spaudai.
Vertimo biuras Skrivanek, turintis tarptautinės patirties, iš anksto žino šiuos skirtumus ir pritaiko dokumentą konkrečiai situacijai.
Netinkamas dokumento susegimas ir pateikimas
Iš pirmo žvilgsnio tai atrodo smulkmena, tačiau oficialiuose procesuose dokumento forma yra labai svarbi. Kai kuriais atvejais reikalaujama, kad:
-
vertimas būtų susegtas su originalu;
-
susegimas būtų patvirtintas notaro ar vertimo biuro;
-
pateiktos originalo kopijos būtų tinkamai pažymėtos.
Jei dokumentas pateikiamas „bet kaip“, jis gali būti nepriimtas net ir turint teisingą vertimą.
Kodėl verta rinktis vertimo biurą iš karto
Profesionalus vertimo biuras dirba ne tik su tekstu, bet ir su visu procesu. Tai reiškia:
-
įvertinami institucijų reikalavimai;
-
parenkamas tinkamas tvirtinimo būdas;
-
užtikrinamas teisinis ir kalbinis tikslumas;
-
taupomas laikas ir išvengiama pakartotinių taisymų.
Vietoj kelių bandymų ir klaidų, klientas gauna iš karto priimtiną rezultatą.
Dokumentas gali atrodyti išverstas puikiai, tačiau oficialiame kontekste to nepakanka. Tikslumas, forma, tvirtinimas ir atitikimas reikalavimams yra ne mažiau svarbūs nei pats tekstas. Todėl dokumentų vertimas per profesionalų vertimo biurą yra ne papildoma išlaida, o sprendimas, kuris padeda išvengti streso, laiko švaistymo ir nemalonių netikėtumų.
Partnerio turinys






![Vaclovas Zatorskis – vienas pirmųjų Kauno fotografų [FOTO]](https://kaunozinios-lt.b-cdn.net/wp-content/uploads/2022/06/Vaclovas-Zatorskis-1862-1926-100x70.jpg)








