Neringa Dangvydė Macatė, Augusto Didžgalvio/LGL nuotr.

Pasitinkant Tarptautinę dieną prieš homofobiją ir transfobiją, į anglų kalbą išversta didelio atgarsio Lietuvoje sulaukusi pasakų knyga „Gintarinė širdis“.

Prieš šešerius metus pasakų rinkinys Lietuvoje išimtas iš prekybos, stebuklines pasakas viešai įvardijant „angažuota homoseksualizmo propaganda“. Dėl tokio sprendimo penkerius metus vykęs teismo procesas persikėlė į Europos žmogaus teisių teismą, tačiau knygos autorė Neringa Dangvydė Macatė galutinio sprendimo byloje nesulaukė – po sunkios ligos rašytoja mirė šių metų kovą.

2013 metų pabaigoje pasirodžiusi „Gintarinė širdis“ jau po kelių mėnesių buvo pastebėta grupės Seimo narių, kurie kreipėsi į knygą išleidusį Lietuvos edukologijos universitetą. Gavęs laišką iš parlamentarų, Universitetas kardinaliai pakeitė savo poziciją ir knygą išėmė iš prekybos, viešai ją įvardijęs „angažuota homoseksualizmo propaganda“. Vėliau Universitetas sutiko atnaujinti prekybą knygomis, pažymėjus jas ženklu „N-14“. Autorė su tokiu žymėjimu nesutiko ir, padedama žmogaus teisių gynėjų, toliau tęsė bylinėjimosi procesą, kuris Lietuvos teismuose baigėsi nesėkme.

„Sunku patikėti, kad jau dešimtmetį gyvename Lietuvoje, kurioje veikia cenzūrinis Nepilnamečių apsaugos nuo neigiamo viešosios informacijos poveikio įstatymas, informaciją apie tos pačios lyties šeimas prilyginantis nepilnamečiams žalingai informacijai. Visus tuos metus Neringa gynė tiek savo, tiek LGBT bendruomenės orumą ir žodžio laisvę, nesutikdama, kad du vienas kitą mylintys tos pačios lyties asmenys gali būti laikomi žalinga informacija. Apmaudu, kad Neringa nesulaukė teisingumo „Gintarinės širdies“ byloje, dar apmaudžiau, kad toks procesas apskritai buvo įmanomas XXI a. Lietuvoje“, – sako Lietuvos žmogaus teisių cento komunikacijos vadovė Jūratė Juškaitė.

Jūratė Juškaitė, Dainiaus Putino nuotr.

„Gintarinės širdies“ vertimas į anglų kalbą pradėtas rengtas dar prieš rašytojos mirtį, stebuklines pasakas, sukurtas lietuvių autorės, siekiant pristatyti tarptautinei auditorijai. Nuo šiandien pasakos anglų kalba nemokamai prieinamos internete (http://amberheart.lt/).

„Norisi padėkoti Neringos mamai, kuri palaikė knygos vertimo iniciatyvą. Taip pat knygos vertimą ir išleidimą parengusioms vertėjoms Laurai Demoi, Jurgitai Sajevičienei, Virginijai Jakutytei–Symanskai, kalbos rekdaktoriui Kerry Kubiliui bei maketuotojai ir dizainerei Eglei Jurkūnaitei, tinklapio kūrėjai Anaidai Simonian. Pasitinkant Tarptautinę dieną prieš homofobiją ir transfobiją stebuklingi šios knygos veikėjai ir jų istorijos tapo prienami visiems, skaitantiems anglų kalba“, – sako J. Juškaitė.

Rašytoja ir vaikų literatūros kritikė N. Dangvydė Macatė parašė ir išleido dvi knygas, kurias pati ir iliustravo. Antroji rašytojos knyga vaikams „Vaikas su žvaigžde kaktoje“ 2018-aisiais apdovanota Vytauto Tamulaičio premija. Rašytoja taip pat buvo Lietuvos rašytojų sąjungos bei IBBY (Tarptautinė vaikų ir jaunimo literatūros asociacija) Lietuvos skyriaus narė, iš prancūzų kalbos išvertė ne vieną romaną.

Tarptautinė diena prieš homofobiją ir transfobiją minima gegužės 17 dieną, prisimenant dieną, kai 1990 m. Pasaulio sveikatos organizacija nusprendė pašalinti homoseksualumą iš Tarptautinio ligų klasifikatoriaus.

Šis tekstas – manoteises.lt nuosavybė. Kopijuoti ir platinti manoteises.lt skelbiamą informaciją be autorių sutikimo draudžiama.

 
Naujienos iš interneto

Sponsored video

Taip pat skaitykite: