Programos
(c) Stock.xchng archyvo nuotr.

Paskelbti programos „Kultūra 2007“ literatūros vertimų krypties 2011 metų rezultatai. Kultūros kontaktų biuras Lietuvoje džiaugiasi, kad mūsų leidyklos šioje programoje dalyvauja aktyviai ir itin sėkmingai.

Nuo 2007 metų į lietuvių kalbą išversta per šešiasdešimt knygų. Šiemet finansavimas skirtas penkiems Lietuvos leidyklų projektams. „Kitos knygos“ gavo paramą 6 knygų vertimui į lietuvių kalbą, „Mintis“ – 3 knygų vertimui, „Tyto Alba“ – 4 knygų vertimui, „Apostrofa“- 1 knygos vertimui, „Nieko rimto“ – 3 knygų vertimui. Iš viso Lietuvos leidykloms bus skirta beveik 90 tūkstančių eurų.

„Mums programa yra labai svarbi, nes sudaro galimybę išleisti išties įdomias, kontraversiškas, aukščiausios literatūrinės vertės knygas. Jas išleisti be paramos, turint omenyje ribotą komercinį tokių knygų potencialą, bei tai, kad bibliotekos Lietuvoje praktiškai nefinansuojamos, būtų praktiškai neįmanoma,“ – teigia leidyklos „Kitos knygos“ vadovas Gediminas Baranauskas.

„Kitos knygos“ vers ir išleis George Orwell, Janette Winterson, Jose Saramago, Manuel Rivas, Joseph Winkler ir Jerzy Pilch kūrinius.

Leidyklos „Niekio Rimto“ direktorius Arvydas Vereckis mano, kad „programa labai vertinga ir kaip niekada savalaikė. Vis mažiau ir mažiau yra
leidžiama literatūros, turinčios išliekamąją vertę.

Be paramos ši literatūra būtų neįmanoma. Visi suprantame, jog informaciniame amžiuje vien tik duonos nepakanka. Ačiū visiems, kurie prisideda prie šio projekto.“

Jurgita Ludavičienė, „Tyto albos“ Užsienio literatūros skyriaus vadovė džiaugiasi, kad nuo programos pirmtakės („Kultūra 2000-2006“) pradžios „esame išleidę 50 knygų, šiais metais išeis dar 2, o kitais – 4 iš to paketo, kuris buvo paremtas šiemet.“

Leidykla „Tyto alba“ vertimų rėmimo programoje dalyvauja nebe pirmus metus. „Ir labai džiugu, kad šis dalyvavimas dažniausiai būna sėkmingas. Europos kultūros programos dėka lietuvių skaitytojams tampa prieinamos knygos, kurios kitu atveju gal ir neprabiltų lietuviškai dėl savo elitiškumo.

Rėmimas leidžia išversti klasika tapusius ir siauresniam skaitytojų ratui skiriamus kūrinius ir sumažinti jų savikainą. O tai šiuo finansiškai jautriu ir nelengvu metu labai svarbu kiekvienam.“

Programos „Kultūra 2007“ dėka Lietuvos skaitytojų dar laukia ne vienas netikėtas susitikimas su magišku europinės literatūros pasauliu.

Europos Sąjungos programa „Kultūra 2007“ per skirtingas kryptis skatina kultūrinį bendradarbiavimą. Ji teikia paramos galimybes visoms kultūros sritims ir visiems kultūros operatoriams. Šios programos tikslas – skatinti kultūros srities darbuotojų mobilumą, meno kūrinių judėjimą ir kultūrų dialogą.

Viena reikšmingų programos krypčių – vertimai. Nuo 2007 m. kasmet skiriama parama grožinės literatūros kūrinių vertimams iš vienos oficialios Europos kalbos į kitą Europos kalbą. Parenkami tie literatūros vertimai, kurie pasižymi aukšta kokybe ir yra svarbūs Europos mastu. Paramą gali gauti tik jau išleisti kūriniai ir tik tie, kurie dar nebuvo versti į norimą versti kalbą. Paraiškas dotacijai gauti teikia tik leidyklos kiekvienų metų vasario pradžioje.

Tarptautinių kultūros programų centro Kultūros kontaktų biuro informacija

Naujienos iš interneto

Taip pat skaitykite: